Ա․ Լոպուխին
«Դու չպետք է չարախնդորեն նայերիր քո եղբոր օրվա վրա, նրա օտարման օրվա վրա, չպետք է ուրախանալ Հուդայի որդիների պատճառով նրանց կործանման օրը և բացել բերանը աղետի ժամանակ»: (Սինոդական թարգ․) [12]
Եդոմայեցիների հանցագործության դատապարտումը մարգարեն խրատի տեսքով է ներկայացնում: «Նայերի քո եղբոր օրվա վրա», այսինքն՝ այն օրվա վրա, երբ նրան աղետ էր պատահել: «Բացել բերանը» (եբրայերենում՝ «tegdel pisha−քո բերանը»), այսինքն՝ բերանը բացել աղետների վրա ծիծաղելու համար (Ես. 57:4, 34:21): Իր վրա ուշադրություն է հրավիրում այն հանգամանքը, որ Հուդային պատուհասած աղետը մարգարեն մի շարք հոմանիշների միջոցով է նկարագրում. «նրա օտարման օրը, նրանց կործանման օրը, նրանց աղետների օրը». 13−րդ համարում Հուդային պատուհասած աղետը «նրա դժբախտության օրը» արտահայտության միջոցով է պատկերվում։ Մարգարեն, ակնհայտորեն, ցանկանում է ավելի ցայտուն դարձնել Հուդային պատուհասած աղետի առանձնահատուկ ծանրությունը: Եբրայերեն տեքստի 12−14−րդ համարներում մարգարեի խոսքերը վերաբերում են արդեն իսկ տեղի ունեցած իրադարձության: Յոթանասնիցում և սլավոներեն տեքստում խոսվում է ապագայում տեղի ունենալիք իրադարձության մասին. 12−րդ համար` «չպետք է գոռոզանաս քո եղբոր նեղության օրը», 13−րդ համար` «մի՛ մտիր դարպասներից ներս… մի՛ արհամարհիր… մի՛ հարվածիր…», 14−րդ համար` «չպետք է գրավես»:
--------------------------------
[12](Էջմիածին թարգ․) Դու պէտք չէ տեսնէիր քո եղբօր անկումը օտարների կողմից, պէտք չէ ոտքով հարուածէիր Յուդայի երկրի որդիներին՝ նրանց կորստի պահին եւ պէտք չէ գոռոզանայիր նրա նեղութեան օրը:
(Արարատ թարգ․) Եվ քո եղբոր օրը, նրա դժբախտության օրը չպիտի չարախնդայիր և Հուդայի որդիների վրա չպիտի ուրախանայիր նրանց կործանման օրը և բերանդ չպիտի մեծացնեիր նրանց նեղության օրը։
(Գրաբար) Եւ մի՛ տեսցես զաւեր եղբօրն քոյ յաւուրն օտարաց, և մի՛ ոտնհար լիցիս որդւոցն Յուդայ յաւուրս կորստեան նոցա. և մի՛ մեծաբանեսցես յաւուր նեղութեան.
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: