Մաղաքիայի մարգարեության մեկնություն 2։3

Ա․ Լոպուխին

Ահա, Ես ձեզանից կվերցնեմ ուսը, և աղբ կնետեմ ձեր երեսներին, ձեր տոնական զոհերի աղբը, և դրա հետ միասին ձեզ էլ դեն կշպրտեն։ (Սինոդական թարգ․) [3]
   

   Ռուսերեն տեքստն այստեղ հենվում է Յոթանասնիցի թարգմանության վրա․ «Ես ձեզանից կվերցնեմ ուսը»։ Յոթանասնիցը, ըստ երանելի Հերոնիմոսի մեկնաբանության, այստեղ նկատի է ունեցել զոհաբերվող կենդանու թիակը, որը, ըստ օրենքի, պետք է ստանար զոհը մատուցող քահանան։ Նոր մեկնաբաններից ոմանք այստեղ քահանայի մկանը կամ ուսն են տեսնում. Աստված անձամբ կկտրի այդ մկանը և դրա միջոցով քահանային կզրկի զոհաբերություն կատարելու հնարավորությունից։ Ըստ մասորեթական տեքստի`այստեղ «ուս» բառի փոխարեն ընթերցվում է «սերմ» բառը։ Մասորեթական տեքստի ընթերցման իմաստն այն է, որ Աստված հարվածելու է քահանաներին` զրկելով նրանց երեխաներ ունենալու զորությունից։ «Աղբը», որը կույտերով թափված էր այգում, ուր կանգնած էին տոն օրերին զոհաբերելու համար նախատեսված կենդանիները, Աստված նետելու է քահանաների երեսներին, և այդ աղբի հետ միասին նրանց էլ են տանելու և աղբանոց նետելու։
--------------------------------
[3](Էջմիածին թարգ․) Ահա ես որոշեցի թիկունքս դարձնել ձեզ, ձեր երեսին շաղ տալ ձեր աղտն ու կեղտը եւ ձեր տօների աղտեղութիւնը. ես այդպէս պիտի վերացնեմ ձեզ:
(Արարատ թարգ․) Ահա ես պիտի հանդիմանեմ ձեր սերունդը և ձեր երեսին շպրտեմ այն անասունների կղկղանքը, որոնց զոհաբերում եք տոներին, և ձեզ էլ պիտի նետեն կեղտանոցը։
(Գրաբար) Ահաւասիկ ես որոշեցից ձեզ թեկն, եւ ցանեցից զապաւառն ընդ երեսս ձեր, զապաւառն տաւնից ձերոց, եւ բարձից զձեզ նովաւ։