Սուրբ Հովհան Ոսկեբերան
Եւ բազմութիւնը տկարացաւ. ամէն մէկն իր ընկերոջ մօտ ընկաւ: Ապա ասացին. «Եկէ՛ք հեթանոսի սրից իւրաքանչիւրս դառնանք դէպի մեր ժողովուրդը, գնանք ամէն մէկս՝ իր երկիրը:
Վերոբերյալ բառերով կարծես ասում է. «Հետո հասկացան, որ իզուր են օգնել եգիպտացիներին»: Հունարեն թարգմանված «Հելլենական սրից» արտահայտությունը ճիշտ չէ: Եբրայերենում ասվում է. «սուր և զորավոր սրից»: Այստեղ թարգմանության անհամապատասխանությունը պայմանավորված է բառերի նմանությամբ: «Հովհաննես» բառ նշանակում է «հելլեններ», ուստի դրանից ծագում է իոնացիները (Ἴωνες), իսկ «Հովնան (Ἰῶνα)» բառը նշանակում է «սուր, կտրող»: Այս նմանության արդյունքում՝ «սուր սրից» արտահայտության փոխարեն նրանք թարգմանեցին՝ «Հելլեննական սրից»:
Տե՛ս, թե ինչպիսի ուշադրությամբ է ամեն ինչ նկարագրում և վստահության շնորհիվ ուշադրությունը կենտրոնացում:
Ա. Լոպուխին
«Նա շատացրեց ընկնողներին, նույնիսկ մեկը մյուսի վրա ընկան և ասացին. «Վե՛ր կաց, և վերադառնա´նք մեր ժողովրդի մոտ` մեր հայրենի երկիրը` բռնավորի սրի պատճառով»»։ (Սինոդական թարգմ.) [16]
Աստված զորավոր հարված հասցրեց եգիպտական զորքերին, և այդ բանակում ծառայող վարձկանները, տեսնելով իրենց սպառնացող կործանումը, որոշեցին փախչել իրենց երկրները:
Տե՛ս Երեմիայի մարգարեության մեկնություն գլուխ 46:15
---------------------------------------
[16](Էջմիածին թարգմ.) Եւ բազմութիւնը տկարացաւ. ամէն մէկն իր ընկերոջ մօտ ընկաւ: Ապա ասացին. «Եկէ՛ք հեթանոսի սրից իւրաքանչիւրս դառնանք դէպի մեր ժողովուրդը, գնանք ամէն մէկս՝ իր երկիրը:
(Արարատ թարգմ.) Շատացրեց սայթաքողներին. իրար վրա ընկան և ասացին. Վե՛ր կաց, վերադառնանք մեր ժողովրդին և մեր ծննդավայրը բռնավորի սրի պատճառով։
(Գրաբար) Եւ բազմութիւնն տկարացաւ, եւ անկան իւրաքանչիւր առ ընկերի իւրում։ եւ ասեն. Արիք եւ դարձցուք առ իւրաքանչիւր ժողովուրդ մեր, եւ յիւրաքանչիւր աշխարհ իւր՝ յերեսաց յունական սրոյն։
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: