Ա․ Լոպուխին
Ես իմ աչքերը վեր բարձրացրեցի ու տեսա, թե ահա, հայտնվեցին երկու կանայք, և նրանց թևերի մեջ քամի էր, և նրանց թևերը նման էին արագիլի թևերի, ու նրանք բարձրացրեցին կշռաչափն ու այն տարան երկնքի ու երկրի միջև: (Սինոդական թարգ․)[9]
Այնուհետև թևավոր երկու կանայք են հայտնվում, որոնց թևերն ունակ էին արագորեն հեռավոր վայրեր տեղափոխվելու: «Նրանց թևերի մեջ քամի կար» արտահայտությունն ինքնին հասկանալի է, իսկ արագիլի թևերի հետ համեմատությունը, ըստ մեկնաբանների կարծիքի, ցույց է տալիս, որ այդ կանայք երկար ճանապարհ ունեն անցնելու, ինչի համար արագիլի թևեր են անհրաժեշտ, որոնցով [այդ թռչունները] առանց հոգնածություն զգալու իրականացնում են իրենց երկար թռիչքները (Marti. S. 417): Կշռաչափը բարձրացվել էր այդ կանանց կողմից, ու նրանք այն տարել էին «երկնքի ու երկրի միջև», այսինքն՝ օդի մեջ (հրեաները «օդ» արտահայտությանը համապատասխանող բառ չունեն):
--------------------------------
[9](Էջմիածին թարգ․) Ես բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. ահա երկու կանայք էին ելնում. հողմ կար նրանց թեւերի մէջ, եւ նրանց թեւերը յոպոպի թեւերի պէս էին: Նրանք կշեռքը բարձրացրին երկնքի ու երկրի միջեւ:
(Արարատ թարգ․) Ապա բարձրացրի աչքերս ու նայեցի. ահա երկու կին էին դուրս գալիս, և քամի կար նրանց թևերում, և նրանք արագիլի պես թևեր ունեին։ Նրանք արդուն տարան երկրի ու երկնքի մեջտեղը։
(Գրաբար) Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա երկու կանայք ելանէին, եւ հողմ ի թեւս նոցա, եւ էին թեւք նոցա իբրեւ զթեւս յոպոպոյ, եւ ամբարձին զչափն ընդ երկիր եւ ընդ երկինս։
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: