Ա. Լոպուխին
«Ապստամբների տանն ասա՛. «Մի՞թե չգիտեք, թե սա ի՛նչ է նշանակում»։ Ասա՛. «Ահա Բաբելոնի թագավորը եկավ Երուսաղեմ, և վերցրեց նրա թագավորին ու նրա իշխանավորներին և նրանց տարավ իր մոտ՝ Բաբելոն»»։ [12] (Սինոդական թարգ․)
«Ապստամբների տանը» - 12:25-րդ համարից հետո առաջին անգամ դարձյալ խիստ ձևով է արտահայտվում՝ նախորդիվ հնչած մեղմ կոչերից հետո։
«Մի՞թե չգիտեք» - առակը ինքն իրենով պարզ էր, իսկ ահա 9-րդ համարում դրա իմաստը շատ ավելի հասկանալի է (օրինակ՝ «առանց մեծ ուժի»):
«նրա թագավորին» - Հեքոնիային։
«իշխանավորներին» - այսինքն՝ ազնվականներին՝ պատանդի կարգավիճակում։ Սլավոներենում եզակի թվով է դրված՝ «իշխանին», մինչդեռ հունարենում կիրառված է հոգնակի թիվը՝ «իշխաններին»։
--------------------------------
[12](Էջմիածին թարգ․) «Մարդո՛ւ որդի, ասա Իսրայէլի այդ տանը՝ դառնացնողների տանը. չգիտէ՞ք, թէ այդ ի՛նչ բան էր, որ ձեզ ասացի: Երբ բաբելացիների թագաւորը Երուսաղէմ գայ, սրա թագաւորին ու իշխաններին պիտի վերցնի ու տանի նրանց իր մօտ՝ Բաբելոն:
(Արարատ թարգ․) «Ապստամբների տանն ասա՛. Մի՞թե չգիտեք, թե սրանք ի՛նչ են նշանակում։ Ասա՛. Ահա Երուսաղեմ եկավ Բաբելոնի թագավորը, վերցրեց նրա թագավորին ու նրա իշխանավորներին և նրանց տարավ իր մոտ՝ Բաբելոն։
(Գրաբար) ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց. Ո՛չ գիտէք զի՞նչ է այդ զոր ասացիդ. յորժամ եկեսցէ թագաւորն Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, առցէ զթագաւոր նորա և զիշխանս, և տարցի զնոսա առ ինքն 'ի Բաբելովն:
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: