Ա. Լոպուխին
«Եվ ձեզ վրա մարդկանց բազմութիւն պիտի բնակեցնեմ, Իսրայելի ամբողջ տունը, բոլորին, և քաղաքները պիտի բնակեցվեն ու ավերակները պիտի վերականգնվեն»։ [10] (Սինոդական թարգ․)
Այգիներում և դաշտերում սպասվող պտղաբերությունից զատ՝ երկրին խոստացվում է նաև այն զարդարանքն ու ողորմությունը, որը դրսևորումն է լինելու այդ երկրի խիտ բնակչությունը:
«Իսրայելի ամբողջ տունը, բոլորին» - ասել է թե՝ Հուդային և Եփրեմին (Եզեկ․ 20:40-րդ, 37:19-րդ համարներ և այլ տեղիներ):
«Բոլորին» - Յոթանասնից թարգմանության մեջ՝ «մինչև վերջ», իսկ Վուլգաթայում բաց է թողնված։
«Եվ քաղաքները պիտի բնակեցվեն» - ողջ մնացած մարդկանցով։
«Ու ավերակները պիտի վերականգնվեն» - սլավոներենում՝ «անապատները պիտի պարսպապատվեն», ինչը ոչ ճշգրիտ թարգմանությունն է հունարեն «kai h hrhmwnenh oikodomhqh seton» արտահայտության, որ նշանակում է «ամայացածը (երկիրը) կվերակառուցվի»:
--------------------------------
[10](Էջմիածին թարգ․) Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն, առհասարակ Իսրայէլի տունն ամբողջովին: Վերաբնակեցուելու են քաղաքները, վերաշինուելու՝ աւերակները:
(Արարատ թարգ․) Եվ ձեզ վրա մարդկանց պիտի շատացնեմ, Իսրայելի ամբողջ տունը, բոլորին, և քաղաքները պիտի բնակեցվեն, իսկ ավերակները պիտի կառուցվեն։
(Գրաբար) և բազմացուցից ‘ի ձեզ մարդիկ, և համօրէն զտունն Իսրայէլի ‘ի սպառ. և բնակեսցին քաղաքք, և աւերակք շինեսցին։
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: