Ա. Լոպուխին
«Նրանց աչքերի առաջ բեռն ուսիդ վրա դիր, մթության մեջ տար այն. երեսդ ծածկիր, որ գետինը չտեսնես, որովհետև Ես քեզ նշան կարգեցի Իսրայելի տան համար»։[6] (Սինոդական թարգ․)
«Բեռն ուսիդ վրա դիր» - սլավոներենում՝ «կվերցնեն ուսերի վրա», այսինքն՝ մարգարեին ուսերի վրա կառնեին։ Սակայն սլավոնական տարընթերցումը կասկածելի է (ինչո՞ւ պետք է ուսերի վրա տանեին մարգարեին) և, հավանաբար, այն պատճառով է նման կարծիք առաջացել, քանի որ իրերը տանից դուրս են բերվել ցերեկով, բայց այստեղ խոսքն այդ իրերի՝ հետագայում մեկ այլ տեղ տեղափոխման, և ոչ թե մեկ ուրիշ բանի մասին է։
«Մթության մեջ» - Եբրայեցերեն բառը («ալաթա»), որն այս դրվագից զատ օգտագործվում է միայն Ծննդ․ 15:17-րդ համարում, նշանակում է «թանձր, գիշերային խավար»․․․
«Տար այն» - այսինքն՝ տանից որոշակի հեռավորության վրա տար։
«Երեսդ ծածկիր» - կա՛մ ամոթից, կա՛մ չճանաչվելու համար, կա՛մ էլ որպես Սեդեկիայի կուրության նշան (հմմտ․ 12-րդ համար)։
«Իսրայելի տան համար» - այսինքն՝ նկատի ունի ամենաուղիղ իմաստով հենց մարգարեին ազգակից գաղթականներին, որոնք կարող էին ականատես լինել այդ ամենին, և այնուհետև նաև՝ ողջ Իսրայելին, որին մի ժամանակ հայտնի էին եղել մարգարեի այսպիսի ճշգրիտ և ճշմարիտ կանխատեսումները:
--------------------------------
[6](Էջմիածին թարգ․) Կուզէկուզ կը գնաս ու գաղտագողի դուրս կ՚ելնես. գլխիդ շոր կը գցես, որ շուրջդ չտեսնես: Քեզ խորհրդանշան դարձրի Իսրայէլի տան համար»:
(Արարատ թարգ․) Նրանց աչքի առաջ ուսիդ պիտի բարձես և դուրս բերես մթնած ժամանակ. երեսդ պիտի ծածկես, որ երկիրը չտեսնես, որովհետև քեզ նշան կարգեցի Իսրայելի տան համար»։
(Գրաբար) առաջի նոցա. կորակո՛ր գնասցես՝ գաղտագողի՛ ելանիցես. ձորձ զգլխով պատիցես, և մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանա՛կ ետու զքեզ տանն Իսրայէլի:
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: