Ա. Լոպուխին
«Հավաքվի՛ր և աջ կո՛ղմն անցիր կամ ձախ կո՛ղմն անցիր, որ կողմ որ քո դեմքը շրջվի»։ [16] (Սինոդական թարգ․)
«Հավաքվի՛ր» - սա եբրայեցերեն «ախադ» բառի ենթադրյալ իմաստն է, իսկ այդ բառը պետք է որ ռազմական եզրույթ լիներ։ Սլավոներենում՝ «անցի՛ր կայծակի պես»։
«Աջ կո՛ղմն անցիր կամ ձախ կո՛ղմն անցիր» - կա՛մ Երուսաղեմ, կա՛մ ամմոնացիների մոտ, ինչպես երևում է 19-րդ և 22-րդ համարներից։
--------------------------------
[16](Էջմիածին թարգ․) Շրջի՛ր, աջ ու ձա՛խ պտտուիր, միեւնոյնն է, ո՛ւր էլ որ շուռ գաս՝
(Արարատ թարգ․) Աջ կո՛ղմն անցիր կամ ձախ կո՛ղմն անցիր, որ կողմը քո շեղբը դարձել է։
(Գրաբար) Շրջեա՛ց յածեա՛ց սրեա՛ց յաջմէ և յահեկէ. զի ուր քո՛ երեսք զարթիցեն,
Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: