Ա. Լոպուխին
Դրա համար էլ Տերը կխուզի Սիոնի աղջիկների գլուխը և կմերկացնի նրանց ամոթույքը։ (Սինոդական թարգ․) [17]
Գլխի «մերկացումը» արտահայտվում է «պառշա» բառով, որը մատնանշում է մաշկային մի հիվանդություն, որն ուղեկցվում է մազաթափությամբ:
«Ամոթույքի մերկացում» արտահայտության ռուսերեն թարգմանությունն ակնհայտորեն պաշտպանում է այն տեսակետը, ըստ որի եբրայերեն «պատ» բառը նշանակում է «կանանց սեռական օրգաններ», սակայն հնագույն թարգմանիչներն այդ բառին նմանատիպ իմաստ չէին վերագրում: Հերոնիմոս Երանելին այս բառը թարգմանում է «մազեր» նշանակությամբ: Տվյալ համարի առաջին հատվածի հետ զուգահեռությունը ստիպում է ընդունել այդ եբրայերեն բառի հենց վերջին իմաստը: Այս դեպքում կարող ենք բացառել նաև տվյալ համարի առաջին հատվածի հետ կրկնությունը. համարի առաջին մասում խոսքը գնում է մազերի հիվանդության մասին (պառշա), իսկ երկրորդ մասում մարգարեն խոսում է գլխի մազերը բռնի կտրելու մասին, որի հետևանքով գլուխը «մերկանում» է: Այդ ճաղատացման ամոթալիության աստիճանը ցուցադրված է դեռևս հին բաբելական արքա Համուրապպիի այն օրենքների մեջ, որոնք քրմուհու պատվազրկման համար հանցագործին պատժում էին գլխի ճաղատացմամբ:
--------------------------------
[17](Էջմիածին թարգ․) Դրա համար էլ Աստուած պիտի խոնարհեցնի Սիոնի իշխանուհի դուստրերին, այն օրը Տէրը պսակազերծ պիտի անի նրանց:
(Արարատ թարգ․) Դրա համար էլ Տերը կխուզի Սիոնի աղջիկների գլուխը, կմերկացնի նրանց ամոթույքը։
(Գրաբար) Եւ խոնարհեցուսցէ Աստուած զիշխանս դստեր Սիոնի, եւ մերկասցէ Տէր զզարդ նոցա

Հաղորդում կայքում սխալի վերաբերյալ
Տվյալ հատվածում առկա է սխալ: